経済・投資 Money
株投資短歌 120719 株価上昇のドライバー

株価こそ 上昇うながす 要因は 技術革新と 知るも一(いち)かな It is true that the one of the key factors which essentially drive share pric […]

続きを読む
経済・投資 Money
株投資短歌 120519 テクニカルリバウンドに乗れない株

テクニカル リバウンドにも 乗れぬ株 理由さがすも 推測の域 One of the stocks held could not take a ride on the technical rebound of the ma […]

続きを読む
文化・社会 Culture
29. 心あてに 折(を)らばや折(を)らむ 初霜(はつしも)の 置(お)きまどはせる 白菊の花 凡河内躬恒(おおしこうちみつね)Shall I dare to break The branch of chrysanthemums, honorable With first frost, the flake Which are between the two, undiscernible, And undistinguishable? By Mitsune Oshikochi Translated by Kota Nakako

29. 心あてに 折(を)らばや折(を)らむ 初霜(はつしも)の 置(お)きまどはせる 白菊の花 凡河内躬恒(おおしこうちみつね)Shall I dare to break The branch of chrysanth […]

続きを読む
経済・投資 Money
株式投資短歌 120419 リスクオフとバリュー株

市場での センチメントは リスクオフ 割安株も 下落するもの With risk-off market sentiment, even value stocks often come down in prices. By […]

続きを読む
文化・社会 Culture
28. 山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば 源宗于(みなもとむねゆき) In the severe winter, The mountain village looks desolate and abandoned, During the year in particular. Scarcely by people visited, With the grasses wilted and withered. By Muneyuki Minamoto Translated by Kota Nakako

28. 山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば 源宗于(みなもとむねゆき) In the severe winter, The mountain village looks desolate and […]

続きを読む
文化・社会 Culture
24. このたびは 幣(ぬさ)もとりあへず 手向山(たむけやま) 紅葉のにしき 神のまにまに – 菅原道真 This time, the trip hastily conducted, I wish the red leaves of Tamukeyama dedicated to Kami Would be as offerings accepted In accordance with the wishes of Kami And at the mercy of Kami Michizane Sugawara Translated by Kota Nakako

24. このたびは 幣(ぬさ)もとりあへず 手向山(たむけやま) 紅葉のにしき 神のまにまに – 菅原道真 This time, the trip hastily conducted, I wish the red le […]

続きを読む
経済・投資 Money
株式投資短歌 120119 日本株悲観論と個別株

日本株 悲観論こそ 多くある ゆえに割安 個別に見れば Pessimistic views perhaps prveil about Japanese equities. Yet, some look cheap val […]

続きを読む
文化・社会 Culture
22. 吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を 嵐というらむ - 文屋康秀As soon as they blow down, Droop and wither The trees and plants grown The mountain storms in the autumn weather Must be called the tempests yet further. By Fun’ya Yasuhide Translated by Kota Nakako

22. 吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を 嵐というらむ 文屋康秀 As soon as they blow down, Droop and wither The trees and plants grown […]

続きを読む
文化・社会 Culture
21. いまこむと いひしばかりに 長月の 有明の月 待ち出(い)でつるかな - 素性法師 While I was waiting for him to come As he said he would immediately, To see the moon of Ariake rise I have come During the long night of September earnestly Seen beautifully but lamentably. By Sosei Hoshi Translated by Kota Nakako

21. いまこむと いひしばかりに 長月の 有明の月 待ち出(い)でつるかな - 素性法師 While I was waiting for him to come As he said he would immediat […]

続きを読む
文化・社会 Culture
18. 住みの江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人目よくらむ 藤原敏行 Even in the dreams mid-night, I could see her scarcely Like the waves at Suminoe flapping over dark night. Is it because she is escaping from the eyes of people desperately? Even in the paths in the night-dreams imaginary. By Toshiyuki Fujiwara Translated by Kota Nakako

住みの江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人目よくらむ 藤原敏行 Even in the dreams mid-night, I could see her scarcely Like the waves at S […]

続きを読む